Localisation is similar to transcreation, and refers to the process of adapting products and services to appeal to the needs of a specific culture or country. Localisation can also mean adjusting content like cultural phrases, colours, numbers or events that may not be appropriate or make sense to locals. It involves more processes than a "simple" translation, because you have to consider the idioms, dialects, religions, traditional cultural practices, and local beliefs.

The ability to communicate accurately and clearly in our Dutch language is a critical factor in successfully sealing deals, so I would strongly suggest localising your website/texts. I can provide this service through thorough proofreading!